#68 [แปลเพลง] amazarashi - Living Dead




リビングデッド (ศพที่ยังหายใจ)
amazarashi

作詞 คำร้อง:Akita Hiromu
作曲 ทำนอง:Akita Hiromu

ひるがえって誰しもが
無罪ではいられぬ世にはびこって
断罪をしあったって 白けてくるぜ
愛が去って空いた穴
塞ぐための巨大な偶像は ここにはない
少なくとも僕の部屋には
ในทางกลับกัน ทุกคนไม่ว่าใคร
ก็กระจัดกระจายอยู่ตามโลกใบนี้
ที่ไม่สามารถอยู่อย่างบริสุทธิ์กันได้ทั้งนั้น
พิพากษากันและกันไป สุดท้ายก็ขาวสะอาดอยู่ดี
ความรักจากไป เกิดรูโหว่ว่างเปล่า
เทวรูปขนาดมหึมาที่ทำให้ใจขุ่นมัวน่ะ
มันไม่ได้อยู่ที่นี่หรอกนะ
อย่างน้อยก็ห้องผมคนนึงแล้ว

もっと生きてえ もう死にてえ
そんなんを繰り返してきて
リビングデッド リビングデッド
人生を無為に徘徊して
もう無理って飛び降りて
我関せずって面でいいって
背負わずに生きれるなら
そうしなって
อยากอยู่ต่อไป อยากตาย ๆ ไปซะ
ได้แต่คิดแบบนั้นซ้ำซากไปมา
ศพที่ยังหายใจ ศพที่ยังหายใจ
ใช้ชีวิตไปวัน ๆ อย่างไร้จุดหมาย
บอกว่าไม่ไหวแล้ว และกระโดดลงไป
มีด้านที่ช่างหัวทุกอย่างก็ดีเหมือนกัน
ถ้าคิดว่าอยู่ได้โดยไม่ต้องแบกรับอะไร
ก็ทำแบบนั้นไปซะ

永遠なんてないくせに
永遠なんて言葉を作って
無常さにむせび泣く我ら
後悔も弱さも涙も
声高に叫べば歌になった
涙枯れぬ人らよ歌え
ทั้งที่นิรันดรไม่มีจริง
ก็ยังสร้างคำว่านิรันดรขึ้นมากัน
พวกเราต่างสะอื้นร่ำไห้ต่ออนิจจังอันไม่เที่ยง
ความสำนึกเสียใจ ความอ่อนแอ และหยาดน้ำตา
หากกรีดร้องออกมามันจะกลายเป็นบทเพลง
เหล่าผู้ที่น้ำตาไม่มีวันแห้งเหือดเอ๋ย จงขับขาน

過ちで しくじりで
石を投げるのはやめときなって
どうせいつか間違う
もうすでに間違えてるんだし
隣人を愛せずとも
不幸にはならない時代にあって
分かり合うのは
そうそう簡単ではないから
คนที่เพลี่ยงพล้ำจนผิดพลาดไป
หยุดขว้างปาหินใส่พวกเขาเหล่านั้นเถอะ
อย่างไรเสียสักวันคนเราก็ต้องทำผิดอยู่ดี
พวกเราเองก็ผิดพลาดกันมาตั้งแต่แรกแล้ว
เพราะในยุคสมัยที่ไม่มีใครเดือดร้อนอะไร
ต่อให้เราจะไม่รักคนบ้านใกล้เรือนเคียงก็ตาม
การเข้าใจกันและกัน
ไม่ใช่เรื่องง่ายดายขนาดนั้น

どっちだっけ? もう知らねえ
行きたい方へ自分で行くぜ
リビングデッド リビングデッド
切り捨てた屍を越えて
振り向かぬ 振り向けぬ
どっちにしろ道は選べぬ
顧みず仰ぎ見る 明日の空
ทางไหนกันแน่? ไม่รู้อะไรแล้ว
ผมจะไปที่ที่อยากไปด้วยตัวเอง
ศพที่ยังหายใจ ศพที่ยังหายใจ
ก้าวข้ามซากที่โดนฆ่าทิ้งพวกนี้ไปซะ
จะไม่หันหลังกลับไป ไม่อาจหันหลังกลับไป
จะทางไหนก็เลือกไม่ได้อยู่ดี
ผมแหงนมองท้องฟ้าในวันพรุ่งนี้
โดยไม่หวนนึกถึงวันวาน

正解なんてないくせに
正解なんて言葉を作って
己が明日さえ 縛りあう我ら
女々しさも罪も不名誉も
一人懺悔したら歌になった
許されざる人らよ歌え
ทั้งที่ความถูกต้องไม่มีจริง
ก็ยังสร้างคำว่าถูกต้องขึ้นมากัน
พวกเราแย่งกันควบคุมแม้กระทั่งวันพรุ่งนี้
ทั้งความใจเสาะ บาปหนา และความอัปยศ
เมื่อสารภาพบาปตามลำพังมันก็กลายเป็นบทเพลง
เหล่าผู้ที่ไม่ได้รับการอภัยเอ๋ย จงขับขาน

正しさを求めているならば
少なくとも居場所はここじゃないぜ
ここじゃないぜ
間違った情動をくべる
負け犬の蒸気機関車の旅程
くそくらえ
清廉さ潔白さも
諦めざるを得ず手を汚した
取るに足らないたわごとだと
見くびる傲慢どもの寝首を掻く
หากแสวงหาความถูกต้องอยู่ละก็
อย่างน้อยก็ไม่ใช่ที่นี่แล้วล่ะ
ไม่ใช่ที่นี่แล้ว
หมาขี้แพ้ที่เอาความรู้สึกผิด ๆ นั่น
มาเป็นเชื้อเพลงให้รถจักรไอน้ำออกเดินทาง
มันโคตรจะเฮงซวย
ทั้งความบริสุทธิ์ ทั้งความขาวสะอาด
ผมจำต้องทำมือแปดเปื้อนอย่างเลี่ยงไม่ได้
ช่างเป็นคำโกหกโง่เง่าไร้สาระเสียจริง
จะทำให้พวกอวดดีนั่นเสียใจที่ดูแคลนผมซะ

報われない願いをくべろ
叶わなかった夢をくべろ
遂げられない恨みをくべろ
死にきれなかった夜をくべろ
จงแผดเผาคำภาวนาที่ไม่ได้รับผลตอบแทน
จงแผดเผาความฝันที่ไม่เคยเป็นจริงซะ
จงแผดเผาความเคียดแค้นที่ไม่อาจสนองคืน
จงแผดเผาราตรีที่ไม่อาจนอนตายตาหลับเสีย

絶対なんてないくせに
絶対なんて言葉を作って
何故成せぬと 見張りあう我ら
劣等感も自己嫌悪も
底まで沈めたら歌になった
死に切れぬ人らよ歌え
ทั้งที่ความแน่นอนไม่มีจริง
ก็ยังสร้างคำว่าแน่นอนขึ้นมากัน
พวกเราจับตาดูกันและกันว่าทำไมถึงล้มเหลว
ทั้งความรู้สึกต่ำต้อย ทั้งความรู้สึกเกลียดตัวเอง
เมื่อจมไปถึงก้นบึ้งแล้วมันก็กลายเป็นบทเพลง
เหล่าผู้ที่ไม่อาจนอนตายตาหลับเอ๋ย จังขับขาน


Posted on
 Minimore :13/10/2019
Blogger : 30/03/2024

0 Comments